[แปลเพลง] ZUTOMAYO - 勘ぐれい (Hunch Grey)





ไม่ได้มาแปลเพลงนานมากกกก แหะ ไม่มีเวลาว่างเลยค่ะทุกคน (แอแง)
เพลงนี้น่ะ เป็นเพลงที่มีน้องที่รู้จักอยากรู้ความหมาย 
คือต้องบอกก่อนเลยว่าไม่เคยฟังเพลงนี้มาก่อนเลยแหละ 
ไอเราก็ไปตามหาทั้งความหมายภาษาอังกฤษ ญี่ปุ่น เกาหลี และคอมเมนต์ที่วิเคราะห์ความหมายของเพลงใน Youtube เพื่อที่จะสื่อความหมายของผู้แต่งออกมาให้ได้มากที่สุด 

ถ้าผิดพลาดตรงไหนต้องขออภัยด้วยนะคะ



ZUTOMAYO - 勘ぐれい (Hunch Grey)


例えばの話だけしてた
これまでの夢語ってた
煮えたかどうだか
齧る度に嘘ついた
これで終わらせたくて

ฉันเอาแต่พูดถึงเรื่องสมมุติ
พูดถึงแต่ความฝันที่มีจนถึงตอนนี้
ฉันโกหกทุก ๆ ครั้งที่กัดมันลงไป
ไม่ว่ามันจะสุกหรือไม่ก็ตาม
ก็เพราะว่าอยากให้มันหมดไปเร็ว ๆ นั่นแหละนะ


草を毟り水をやり
鉛を炒め生きてる
後悔
それどころじゃない
焦りを糧に目覚める

มีชีวิตกับการกำจัดวัชพืช รดน้ำ หลอมตะกั่ว
รู้สึกเสียใจเหรอ? 
เรื่องแบบนั้นไม่มีหรอกนะ
ฉันตื่นขึ้นมาด้วยความกระวนกระวายใจ


伝わらない形を今日も
なにかを解決するには…
容易いことではないけれど
答えは別にある

วันนี้ก็เหมือนเดิม รูปแบบที่อธิบายออกมาไม่ได้นั่นน่ะ
ไม่ง่ายเลยที่จะแก้ไขมันได้
แต่มันต้องมีคำตอบอยู่แน่นอน


転回を嫌い、荒れ果てたこの世を
(ねぇどうしたい)
見過ごせない僕がいい
(ほっときな)
応えれば堪えるほど
(ねぇどうして)
無気力な僕には戻れない
駆け引きを続けて

เกลียดที่จะต้องเบือนหน้าหนีโลกที่ถดถอยนี้
(นี่ จะทำยังไงกับมันดีนะ)
 ปล่อยไปไม่ได้หรอก ฉันล่ะรักตัวเองที่เป็นแบบนั้นจริงๆ
(ก็ช่างมันเนอะ) 
ยิ่งหาคำตอบ ก็ยิ่งต้องอดทนมากขึ้นไปอีก
(ทำไมงั้นล่ะ?) 
ฉันจะกลับไปเอื่อยเฉื่อยไม่ได้น่ะสิ
เกมจิตวิทยาดำเนินต่อไป


例えばの話だけしてた
これまでの夢語ってた
煮えたかどうだか
齧る度に嘘ついた
これで終わらせたくて

ฉันเอาแต่พูดถึงเรื่องสมมุติ
พูดถึงแต่ความฝันที่มีจนถึงตอนนี้
ฉันโกหกทุก ๆ ครั้งที่กัดมันลงไป
ไม่ว่ามันจะสุกหรือไม่ก็ตาม
ก็เพราะว่าอยากให้มันหมดไปเร็ว ๆ นั่นแหละนะ

 
草を無視り水をやり
鉛を炒め生きてる
嫌える
ほど律儀じゃない
優しい余白で目を見る

มีชีวิตกับการปล่อยวัชพืช รดน้ำ หลอมตะกั่ว
ไม่มีความสัตย์จริงพอที่จะเกลียดน่ะ
มองมาที่ดวงตาซึ่งเต็มไปด้วยความโอบอ้อมที่ว่างเปล่านี่สิ


伝わらない形を今日も
なにかを解決するには…
容易いことではないけれど
答えは別にある

วันนี้ก็เหมือนเดิม รูปแบบที่อธิบายออกมาไม่ได้นั่นน่ะ
ไม่ง่ายเลยที่จะแก้ไขบางอย่างได้
แต่มันต้องมีคำตอบอยู่แน่นอน

 
(1)転回を嫌い、荒れ果てたこの世を
(ねぇどうしたい)
見過ごせない僕がいい
(ほっときな)
応えれば堪えるほど
(ねぇどうして)
無気力な僕には戻れない
駆け引きを続けて

เกลียดที่จะต้องเบือนหน้าหนีโลกที่ถดถอยนี้
(นี่ จะทำยังไงกับมันดีนะ)
 ปล่อยไปไม่ได้หรอก ฉันล่ะรักตัวเองที่เป็นแบบนั้นจริงๆ
(ก็ช่างมันเนอะ) 
ยิ่งหาคำตอบ ก็ยิ่งต้องอดทนมากขึ้นไปอีก
(ทำไมงั้นล่ะ?) 
ฉันจะกลับไปเอื่อยเฉื่อยไม่ได้น่ะสิ
เกมจิตวิทยาดำเนินต่อไป

 
錆び付いた硝子で
(2)緊張を解いて
一か八かで
呼吸 知る

ได้ผ่อนคลายความตึงเครียดลง
เพราะกระจกที่ขึ้นสนิมนั่น
ต้องทำให้เต็มที่
หายใจเข้า ฉันรู้แล้วล่ะ


錆び付いた (3)勘ぐれい
緊張を解いて
一か八かで
呼吸 聞く

สัญชาตญาณสีเทาของฉันขึ้นสนิมไปแล้ว
ผ่อนคลายความตึงเครียดลง
ต้องทำให้เต็มที่
หายใจเข้า ฟังสิ


展開を嫌い、荒れ果てたこの世を
(ねぇどうしたい)
見過ごせない僕がいい
(ほっときな)
応えれば答えるほど
(ねぇどうして)
無気力な僕には戻れない
駆け引きを続けて

เกลียดที่จะต้องเป็นแบบนี้ โลกใบนี้มันช่างถดถอยเหลือเกิน
(นี่ จะทำยังไงกับมันดีนะ)
ปล่อยไปไม่ได้หรอก ฉันล่ะรักตัวเองที่เป็นแบบนั้นจริงๆ
(ก็ช่างมันเนอะ) 
ยิ่งหาคำตอบ ก็ยิ่งต้องอดทนมากขึ้นไปอีก
(ทำไมงั้นล่ะ?) 
ฉันจะกลับไปเอื่อยเฉื่อยไม่ได้น่ะสิ
เกมจิตวิทยาดำเนินต่อไป



ぼんぼんぼらんぼんぼん

bonbonbonranbonbon





ความหมายเพิ่มเติมจาก Youtube's user "Chuin Yih"

(1)転回(Tenkai) หมายถึงการหมุนรอบ หรือหมุนวน ซึ่งอาจรวมไปถึงการปฏิวัติ เปลี่ยนแปลง แต่จากคอมเมนต์ของคุณ Chuin Yih ในยูทูปแสดงความเห็นกับคำนี้ว่า ผู้แต่งอาจจะต้องการเล่นคำ หรือสื่อถึงความหมายหลาย ๆ อย่าง เราก็เลยเลือกที่จะแปลตามความหมายอังกฤษของคุณ Chuin Yih  "averting my eyes/turning away from this desolate world"

(2)錆び付いた硝子 ท่อนที่พูดถึงกระจกที่ขึ้นสนิม คุณ Chuin Yih กล่าวไว้ว่าไม่น่าจะมีความหมายอย่างอื่นนอกจากกระจกที่ขึ้นสนิมจริง ๆ ที่ให้ความรู้สึกหม่น ๆ ดาร์ค ๆ ซึ่งอาจจะต้องการให้เข้ากับเกมที่นำเพลงนี้ไปเป็นเพลงหลัก

(3)勘ぐれい ชื่อของเพลงมาจากการเล่นคำระหว่างคำว่า  勘ぐる(Kanguru)ที่หมายถึงสัญชาตญาณ หรือเซ้นส์(sense) และ ぐれい(gurei),ซึ่งหมายถึงสีเทา สื่อความหมายถึงความคลุมเครือ แต่ความพิเศษอยู่ที่ผู้แต่งเลือกที่เขียนคำว่าสีเทาในรูปแบบอักษรฮิรางานะ แทนที่จะเขียนด้วยคาตาคานะ (ตามปกติในภาษาญี่ปุ่นนั้นคำที่ยืมมาจากต่างประเทศ หรือคำทับศัพท์จะเขียนด้วยอักษรคาตาคานะ) 







ถ้าช่วยให้ทุกคนพอจะเข้าใจความหมายได้บ้าง ก็คงจะดีค่ะ


Comments

  1. สุดยอดไปเลยค้าบบบบบ

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular Posts